Obral dan Kematian yang Salah – Dan 3 Alasan Mengapa Film Subtitel Lebih Disukai Sepuluh Kali lipat daripada Sulih Suara

Beberapa orang mungkin berpikir bahwa jauh lebih baik untuk tidak membaca teks film asing, ketika versi sulih suara sudah tersedia, tetapi saya jelas tidak termasuk dalam jumlah mereka. Jika sebuah film diumumkan sebagai sulih suara, saya mulai menjalankan ke arah lain; bagi saya, produk dengan subtitle lebih disukai daripada produk yang di-dub, sepuluh kali lipat. Izinkan saya menjelaskan alasan saya dan kemudian Anda dapat memberi tahu saya jika saya terlalu melenceng dalam hal ini nonton LK21 online.

Sulih suara vs. subtitel di Eropa dan Amerika Latin – Ikhtisar singkat

Dalam industri pembuatan film, sulih suara sebagian besar mengacu pada suara rekaman yang menggantikan suara aktor asli dan berbicara dalam bahasa lokal pasar sasaran, dengan tujuan agar dapat diakses oleh masyarakat umum secara lebih luas. Namun, preferensi geografis pada sulih suara vs. subtitel sangat berbeda, meski tampaknya tidak memiliki penyebab yang jelas. Supaya Anda memiliki gambaran kasar, di Rusia, Prancis, Jerman, Spanyol, dan Italia, praktik umum adalah sulih suara, dengan hampir tidak ada kesempatan untuk menonton film dalam versi aslinya. Sebelum munculnya TV berbayar digital dan DVD trek audio multi-bahasa, versi subtitle dianggap di negara-negara ini sebagai produk elit eksklusif untuk lingkaran intelektual-seni. Sebaliknya, di Amerika Latin, (kecuali Brasil), sebagian besar program, film, kartun, dan dokumenter berbahasa asing yang ditayangkan di saluran TV yang disiarkan bebas disulihsuarakan ke dalam bahasa Spanyol Netral, sedangkan film TV kabel dan satelit dapat di-dubbing atau diberi subtitle, atau keduanya.

Di negara asal saya, Uruguay, untungnya sebagian besar acara TV kabel, film, dan serial memiliki subtitle, seperti semua film asing yang diputar di bioskop – mungkin dengan pengecualian film dan kartun anak-anak. Akhir-akhir ini, Anda juga bisa melihat di TV kabel acara yang sama baik dengan dubbing atau subtitle, tergantung pada waktu tayang. Setiap kali jari saya menyentuh serial atau film yang di-dubbing, saya melanjutkan, dan inilah alasannya.

Pertama, sangat menjengkelkan harus mendengarkan aktor dan aktris yang Anda tahu seperti apa suara mereka yang sebenarnya – berbicara dengan suara lain, dalam aksen Kolombia, Meksiko, atau Spanyol Netral. Ini memiliki efek disosiatif yang cukup.

Kedua, dan mungkin ini hanya kekhasan profesional saya – karena saya adalah penerjemah bahasa Inggris dan Spanyol – saya suka mendengarkan dan mengidentifikasi aksen yang berbeda, apakah aksen Irlandia yang menyanyi, duri Glasgow yang berputar, aksen Selatan yang lambat atau aksen tertentu dari kelompok minoritas Amerika yang berbeda. Ketika disulihsuarakan, perbedaan-perbedaan ini menghilang, diencerkan, atau ketika dicoba pada soundtrack, terdengar seperti bahasa Spanyol yang diucapkan dengan buruk, yang mengurangi nilai umum dari film tersebut.

Ketiga, dan di sini kita sampai pada inti masalahnya: bagaimana saya bisa yakin bahwa versi sulih suara itu benar, setelah menyaksikan, hari demi hari, terjemahan kasar “horor” dalam teks film? Izinkan saya memberi Anda beberapa contoh:

Tutup

“The Mentalist” adalah, seperti yang mungkin Anda ketahui, serial TV kriminal prosedural yang sukses ditayangkan tahun ini di AS di CBS untuk musim kedua, dengan Simon Baker berperan sebagai mentalis Patrick Jane. Dalam salah satu episode musim pertama, seorang wanita muda berkata, ketika ditanyai dalam sebuah penyelidikan, bahwa “ketika suami saya kembali [dari perang] dia menutup saya”. Subjudulnya berbunyi: “cuando mi esposo volvió [de la guerra] me liquidó”. Obral memang merupakan “likuidasi”, atau, sebagaimana kamus yang cukup bagus akan memberi tahu Anda, “penjualan semua barang dagangan di toko (umumnya karena toko tutup)”. Oleh karena itu, ini juga dapat diterjemahkan sebagai “cierre”, untuk menandakan bahwa bisnis atau perusahaan tutup, atau keluar dari bisnis. Ini, seperti yang pasti akan Anda simpulkan sekarang, bukan jenis obral yang dirujuk oleh wanita muda, yang telah ditutup, diabaikan, atau dikucilkan oleh pasangan mudanya. Terjemahan yang benar seharusnya, sebagai gantinya, “me excluyó”, atau “se alejó de mí”, atau “dejó de hablarme”. Untuk lebih memperumit masalah, “liquidar” dalam bahasa Spanyol memiliki konotasi lain; dalam konteks kriminal dapat diartikan sebagai membunuh, melenyapkan, mengakhiri … Anda mendapatkan pengertian umum. Oleh karena itu, ini bukan hanya kesalahan terjemahan, tidak sesuai dengan maksud yang dimaksudkan dari versi aslinya, tetapi juga dapat menyesatkan pemirsa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *